La société MEDIAlibri, éditrice de GlobeKid, ayant malheureusement dû cesser ses activités, le site web de GlobeKid n'est plus mis à jour et ses fonctionnalités de création de livres, de personnalisation des livres créés par l'équipe GlobeKid, ainsi que de téléchargement des livres au format PDF et Ebook et de commande des livres imprimés reliés, sont désactivées.

Vous pouvez cependant encore accéder librement aux contenus des livres pendant quelque temps et nous contacter pour toute question par email contact@globekid.com.

Considérations sur la traduction

Considérations sur la traduction

Considérations sur la traduction

Quel titre

Quel titre

par Tony Johannot via Wikimedia Commons

– Quel titre a ce livre ? demanda don Quichotte.
Alors l’auteur, prenant la parole :
- Seigneur, dit-il, ce livre se nomme, en italien, le Bagatelle.
– Et que veut dire le Bagatelle en notre castillan ? demanda don Quichotte.
– Le Bagatelle, reprit l’auteur, signifie les Bagatelles, et, bien que ce livre soit humble dans son titre, il renferme pourtant des choses fort bonnes et fort substantielles.
– Je sais quelque peu de la langue italienne, dit don Quichotte, et je me fais gloire de chanter quelques stances de l’Arioste. Mais dites-moi, seigneur (et je ne dis point cela pour passer examen de l’esprit de Votre Grâce, mais par simple curiosité), avez-vous trouvé dans votre original le mot pignata ?
– Oui, plusieurs fois, répondit l’auteur.
– Et comment le traduisez-vous en castillan ? demanda don Quichotte.
– Comment pourrais-je le traduire, répliqua l’auteur, autrement que par le mot marmite ?
– Mort de ma vie ! s’écria don Quichotte, que vous êtes avancé dans l’idiome toscan ! Je gagerais tout ce qu’on voudra qu’où l’italien dit piace, Votre Grâce met en castillan plaît, et que vous traduisez piu par plus, su par en haut, et giu par en bas.
– Précisément, dit l’auteur, car ce sont les propres paroles correspondantes.